科大讯飞正式回应“同传造假”,称机器翻译尚无法达到同传效果

Lynn 6年前 (2018-09-22)

科大讯飞强调,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

9月21日晚间8点,针对白天“同传造假”的新闻,科大讯飞紧急召开了电话会议给出了正式回应,并向媒体发布了《关于所谓的“同传造假”,我们有话要说》的声明。

据悉,9月21日中午,一篇质疑科大讯飞“AI 同传”造假的文章引起了广泛关注。知乎名为 Bell Wang 的同传译员称,在没有被告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果,并打上“讯飞听见”的 Logo。文章称,“哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!”,并表示压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

随后,科大讯飞迅速回应:我们是人机耦合。事情发酵后,科大讯飞进一步解释道:我们从来没提过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

在晚间的电话会议上,对于媒体提出的“科大讯飞直接采用同传译员的翻译,是否侵犯了同传译员的知识产权”的问题,科大讯飞高级副总裁江涛表示:“主办方更适合来处理和决定同传译员的知识产权使用问题,而科大讯飞只是针对会议进行技术支持,并没有直接对接同传工作人员,只是按照主办方的要求完成技术支持工作。”

江涛同时还表示,即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。“科大讯飞从来没有在产品上使用‘AI 同传’的描述”。科大讯飞的翻译机产品只是提供交传方案,现在的机器翻译技术还不能达到同传的效果。

在对媒体的声明中,科大讯飞也对人机耦合做了详尽的解释,具体声明内容如下:

最后,记得关注微信公众号:镁客网(im2maker),更多干货在等你!

镁客网


科技 | 人文 | 行业

微信ID:im2maker
长按识别二维码关注

硬科技产业媒体

关注技术驱动创新

分享到